👑KINH THÁNH THẬT THÚ VỊ 👑(Phần 3)

🍂Chào mừng bạn đến với chuỗi bài viết mới của Hiệu Sách Cơ Đốc IAM. Hôm nay mình sẽ thảo luận về chủ đề: “KINH THÁNH TIẾNG VIỆT CÓ BAO NHIÊU BẢN DỊCH?”
🍂Hãy click vào Hashtag #Kinh_Thánh_thật_thú_vị để xem các bài viết cùng chuyên mục này nha các bạn!

Kinh Thánh Tiếng Việt có bao nhiêu bản dịch?

🌺Có một câu hỏi đặt ra là “Kinh Thánh Tiếng Việt có bao nhiêu bản dịch?”. Một số người chỉ biết đến một bản dịch Kinh Thánh duy nhất trong cuộc đời của họ. Nhưng thực sự thì Kinh Thánh được dịch sang chữ Quốc Ngữ – Tiếng Việt có bao nhiêu bản dịch?
🌺Theo mình tìm hiểu thì Kinh Thánh Tiếng Việt có khoảng 7 bản dịch: Bản dịch Truyền Thống năm 1926, Bản dịch Hiệu Đính Truyền Thống 2010, Bản dịch 2011, Bản dịch Mới, Bản Phổ Thông, Thánh Kinh – Bản Diễn Ý và Thánh Kinh Hiện Đại (được hiệu đính từ Bản Diễn Ý).
🔖Lưu ý: mình mới chỉ tính đến ngôn ngữ đích là Tiếng Việt Phổ Thông, mình chưa tính đến các bản dịch sang tiếng dân tộc khác thuộc lãnh thổ Việt Nam. Thêm nữa, mình chưa tính đến các bản dịch lẻ từng sách của các tổ chức Cơ Đốc trong khoảng từ thế kỉ thứ 16.

Danh sách các bản dịch Kinh Thánh bằng tiếng Việt

🌺Nào, chúng ta hãy cùng xem sơ lược khái quát về các bản dịch Kinh Thánh Tiếng Việt nha! Mình sẽ liệt kê theo tiến trình thời gian:
1) 📜Bản dịch Kinh Thánh Truyền Thống 1925-1926
“Về phía Giáo hội Tin Lành, một số nổ lực dịch Kinh Thánh sang tiếng Việt đã được Thánh Kinh Hội hổ trợ từ nửa đầu của thế kỷ 19. Trước khi các nhà truyền giáo Tin Lành được phép vào Việt Nam, một số sách Phúc Âm đã được dịch ra tiếng Việt với mục đích chuẩn bị cho công việc truyền giáo. Chỉ 5 năm sau khi Tin Lành truyền đến Việt Nam (1911), vào năm 1916 các nhà lãnh đạo Hội Thánh Tin Lành đã bắt đầu cho phiên dịch toàn bộ Kinh Thánh sang tiếng Việt. Công trình này kéo dài gần 10 năm và đến năm 1926, các tín hữu Tin Lành Việt Nam đã có bộ Kinh Thánh đầu tiên bằng ngôn ngữ của mình.
Năm 1916, công tác phiên dịch Kinh Thánh của Giáo hội Tin Lành được đẩy mạnh. Ủy ban phiên dịch trong giai đoạn đầu gồm có Mục sư và bà William C. Cadman, Giáo Sĩ John D. Olsen, cụ Hoàng Trọng Thừa và Quốc Phục Hòa. Vài năm sau, cụ Hoàng Trọng Thừa và Quốc Phục Hòa trở thành mục sư phải dành nhiều thì giờ mở mang Hội Thánh, ít có thì giờ phiên dịch Kinh Thánh cho nên Thánh Kinh Hội đã bổ sung thêm ba thành viên là Trần Văn Dõng, sinh viên Trường Cao Đẳng Đông Dương, Nguyễn Hữu Phúc và Phan Khôi. Cụ Nguyễn Hữu Phúc và Phan Khôi có bằng tú tài Hán học.
Toàn bộ Kinh Thánh được thực hiện xong vào năm 1925 và xuất bản vào năm 1926 tại Thượng Hải, Trung Hoa.
Trong suốt 70 năm qua, bản Kinh Thánh nầy được tục bản nhiều lần tại Anh Quốc, Hong Kong, Hoa Kỳ, Ðức, Ðại Hàn và Việt Nam. Ðây là bản Kinh Thánh Việt Ngữ được ấn hành và xử dụng rộng rãi nhất hiện nay. Mặc dù chúng ta không có số liệu thống kê chính thức nhưng ước tính mỗi lần tái bản Kinh Thánh từ 5.000 – 10.000 cuốn; trong suốt 70 năm qua, số Kinh Thánh phát hành đã được vài trăm ngàn cuốn. Có lẽ đây là cuốn sách Việt Ngữ được phát hành nhiều nhất từ trước đến nay.
Nguồn tham khảo và đặt sách: https://sachcodociam.com/ban-truyen-thong-1925/
2) 📜Bản dịch Thánh Kinh – Bản Diễn Ý
“Trước năm 1975 tại Việt Nam, Mục Sư Tiến Sĩ Lê Hoàng Phu đã bắt đầu phiên dịch bản Kinh Thánh Living Bible sang Việt ngữ. Sau khi rời Việt Nam năm 1975, ông tiếp tục công tác này. Năm 1994, bản dịch Living Bible được gọi là Thánh Kinh – Bản Diễn Ý, được Thánh Kinh Hội Quốc Tế (The International Bible Society – nay là Biblica, Inc.) phát hành nhằm đáp ứng nhu cầu của tân tín hữu và người chưa tin Chúa”
3) 📜Bản Thánh Kinh Hiện Đại: được hiệu đính từ Bản Diễn Ý và sửa đổi nhiều lần trong thời gian khoảng 17 năm. Trong suốt thời gian này, Cơ Quan Văn Phẩm Nguồn Sống (VMI) đã làm việc không mệt mỏi để bản Kinh Thánh Hiện Đại đi gần với triết lý và phong cách phiên dịch của Hội Biblica, Inc., đó là chuyển dịch ý tưởng (thought for thought) từ bản văn gốc (source text), chú trọng đến tính chính xác, rõ ràng, tự nhiên, và trung thành với nguyên bản.
4) 📜Bản dịch Kinh Thánh Hiệu Đính Truyền Thống 2010
Từ năm 1999 đến năm 2010, một ủy ban dưới sự bảo trợ của Liên hiệp Thánh Kinh hội đã hoàn tất công tác hiệu đính bản dịch Kinh Thánh 1925 để bản văn được rõ nghĩa hơn. Công tác hiệu đính được tiến hành trên nguyên tắc chung là giữ lại văn phong của bản 1925, đối chiếu với nguyên bản Hi Bá Lai Biblica Hebraica Stuttgarttensia (BHS) và Hi Lạp The Greek New Testament (UBS 4) và tham khảo các bản Kinh Thánh tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Hoa để hiệu đính những chỗ cần thiết.
Nguồn tham khảo và đặt sách: https://sachcodociam.com/ban-hieu-dinh-2010/
5) 📜Bản Phổ Thông
Cơ Quan Phiên Dịch Kinh Thánh Thế Giới phát hành năm 2010 tại Texas, Hoa Kỳ và nhà xuất bản Tôn Giáo ở Việt Nam đã in lại Bản Phổ Thông nhân dịp Kỷ niệm 100 năm Tin Lành truyền đến Việt Nam 1911-2011.
Bản Phổ Thông được xuất bản năm 2010 – Chủ biên Cơ Quan Phiên Dịch Kinh Thánh Thế Giới .
6) 📜Bản dịch Kinh Thánh 2011
Kinh Thánh tiếng Việt – Bản Dịch 2011, do Vietnamese Bible Association phát hành và phân phối. Vietnamese Bible Association là một tổ chức bất vụ lợi, có tư cách pháp nhân, và được chính phủ Liên Bang Hoa Kỳ công nhận.
Chủ biên Mục sư Đặng Ngọc Báu.
Ưu điểm của bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 là văn mạch trong sáng, từ ngữ chính xác, và ngôn ngữ phổ thông. Những từ ngữ địa phương hoặc cổ xưa ít thông dụng đã được thay đổi. Bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 thích hợp cho cả học giả Kinh Thánh, các tín hữu lẫn những độc giả mới làm quen với Kinh Thánh. Vài thay đổi về danh từ riêng trong bản dịch này có thể làm các độc giả quen thuộc với bản dịch truyền thống hơi ngỡ ngàng, nhưng không trở ngại cho độc giả phổ thông.
Nguồn tham khảo và đặt sách: http://www.kinhthanhbd2011.org/
7) 📜Bản dịch Mới:
Kinh Thánh bản dịch Mới là do một ban phiên dịch gồm mười Mục Sư được huấn luyện tại Việt Nam và Hoa Kỳ chuyển ngữ. Công việc phiên dịch bắt đầu từ năm 1987, in xong và nộp lưu chiểu năm 2017. Đây là bản dịch Việt ngữ được dịch trực tiếp từ nguyên ngữ Hy-bá-lai (tiếng Hebrew) và Hy Lạp. Kinh Thánh bản dịch Mới không phải dịch từ các bản dịch Anh ngữ hay Pháp ngữ hay Hoa ngữ. Kinh Thánh bản dịch Mới sử dụng tiếng Việt hiện đại và phổ thông để mọi người từ khắp ba miền Bắc, Trung và Nam có thể hiểu rõ Lời Chúa.
Nguồn tham khảo và đặt sách: https://kinhthanhbandichmoi.com/gioi-thieu/

Kết luận:

🍁Bài viết được sưu tầm và tổng hợp bởi Hiệu Sách Cơ Đốc IAM, link tham khảo đã được ghi chép cẩn thận trong bài viết!
🍁Ngoài các bản dịch này, Hiệu Sách Cơ Đốc IAM cũng lưu ý anh chị em là hiện tại có những tổ chức tự dịch thuật Kinh Thánh nhưng họ đã thay đổi Kinh Thánh, dịch cho hợp giáo lý của họ. Chúng ta biết Lời Chúa không cho phép chúng ta được quyền thay đổi, vì vậy anh chị em hãy cẩn trọng!
🍁Một lưu ý nữa, đó là bản văn chúng ta đọc là bản dịch, không phải là Kinh Thánh nguyên ngữ. Vì vậy, không có bản dịch nào là hoàn hảo, chính xác 100%. Mỗi bản dịch đều có ưu điểm và khuyết điểm riêng. Vì thế, Hiệu Sách Cơ Đốc IAM khích lệ anh chị em, nếu có thể được, anh chị em nên đọc song song nhiều bản dịch về cùng một nội dung mà anh chị em đang tìm hiểu. Như vậy, anh chị em có thể có cái nhìn tổng quát, không thiên vị hay cổ súy cho bất cứ bản dịch nào!